Medias In Res - Lösungen Repetitiones 31-35

I.
  1. adsum,-es,-esse,-fui, du warst anwesend
  2. dux, ducis m., der Führer (Gen. Pl.)
  3. sequor,-eris,-i secutus sum, du folgtest
  4. cano,-is,-ere, cecini, ich werde/könnte singen
  5. fuga,-ae t., die Flucht (Akk. Sg.)
  6. sedes,-is f., des Wohnsitzes
  7. dives,-itis, den Reichen
  8. incolo,-is,-ere, incolui, incultum; du könntest bewohnen
  9. incola,-ae rn., die Einwohner (Akk. Pl.)
  10. vires,-iurn f., (mit) den Kräften
ll.
  1. Ulixes, postquam Troia profectus est, multa perferre / pati debebat. - Nachdem Odysseus von Troja aufgebrochen war, musste er vieles erdulden.
  2. Virginibus raptis magnus clamor exstitit / ortus est. - Nachdem die Mädchen geraubt worden waren, entstand ein großes Geschrei.
  3. Amor, priusquarn Psychen reliquit, haec dixit / Iocutus est „Post iucem aol te redibo / revertar." - Nachdem Amor Psyche verlassen hatte, sprach er dies: „Nach dem (Tages-)Licht werde ich zu dir zurückkommen.
  4. Bacchus praemiunn, quod prorniserat/Qollicitus erat, non negavit. - Bacchus verweigerte die Belohnung, die er versprochen hatte, nicht.
  5. Legimus Troianos Achillem rnaxime tirnuisse / veritos esse. - Wir lasen (lesen), dass die Trojaner Achil/ sehr gefürchtet hatten (haben).Quem virum prudentissimurn Graecorum putatis/
  6.  arbitramini? - Wen haltet ihr für den klügsten Mann der Griechen?
III.
Indikativ:
perveneras (du warst gekommen), mandata
sunt (sie wurden anvertraut), sedemus (wir sitzen), trahes
(du wirst ziehen), toleratis (ihr erduldet), venisti (du bist
gekommen), tegeritis (ihr werdet bedeckt haben), rapuerit
(er wird geraubt haben), sentiam (ich werde fühlen), quae-
rebat (er suchte), vicit (er siegte), riseritis (ihr werdet
ge/acht haben), tacebunt (sie werden schweigen), usus
erat (er hatte gebraucht)

Konjunktiv:
visitavisset (er hätte besucht), vetet (er
könnte verbieten), tegeritis (ihr könntet bedecken), rapue-
rit (er könnte rauben), responsum esset (es wäre geant-
wortet worden), sentiarn (ich könnte fühlen), reddatur (es
solvkönnte zurückgegeben werden), questus sit (er könn-
te klagen), riseritis (ihr könntet lachen), paterer (ich würde
erdulden)

IV.
  1. sit- Wenn Spartakus das römische Heer wieder besiegen sollte, könnte das Reich in großer Gefahr sein.
  2. relinquernus - Wenn der König uns kein Schiff gibt, werden wir auf andere Weise diese lnsel verlassen.
  3. expugnavisset - Wenn Hannibal Rom angegriffen hätte, hätte er die Stadt sicher erobert.
  4. peteret - Wenn Midas klüger wäre, würde er eine bessere Belohnung erbitten.
  5. accepisset - Wenn kein Wunder geschehen wäre, hätte Mark Aurel eine Niederlage erlitten.
  6. esset - Wenn Paris Helena nicht geraubt hätte, wäre jener grässliche Krieg nicht entstanden.
V.
RÄTSEL

VI.
  1. Wir wollen dieses grausame Schauspiel beenden!
  2. Wenn mich Julia doch besuchen würde!
  3. Wer könnte das ertragen?
  4. Du sollst immer glücklich sein!
  5. Wenn ich das doch nicht erfahren hätte!
  6. Wir wollen die Hausübungen sehr sorgfältig machen!
  7. Missachtet nicht die Befehle des Lehrers!
  8. Was soll ich Claudia schenken?
  9. Das soll euch nützlich sein!
  10. Wenn du doch dieses Haus niemals betreten hättest!
VII.
1.
Constat Gallos saepe vincere. - Es steht fest, dass die Gallier oft siegen.
Constat Gallos saepe vinci. - Es steht fest, dass die Gallier oft besiegt werden.
Constat Gallos saepe vicisse. - Es steht fest, dass die Gallier oft gesiegt haben.
Constat Gallos saepe victos esse - Es steht fest, dass die Gallier oft besiegt worden sind.
Constat Gallos saepe victuros esse. - Es steht fest, dass die Gallier oft siegen werden.

2.
Scio te sape interrogare. - Ich weiß, dass du oft fragst.
Scio te sape interrogari. - Ich weiß, dass du oft gefragt wirst.
Scio te sape interrogavisse. - Ich weiß, dass du oft gefragt hast.
Scio te sape interrogatum/-am esse. - Ich weiß, dass du oft gefragt worden bist.
Scio te sape interrogaturum/-am esse. - Ich weiß, dass du oft fragen wirst.

3.
Putamus vos omnia conari. - Wir glauben, dass ihr alles versucht.
Putamus vos omnia conatos/-as esse. - Wir glauben, dass ihr alles versucht habt.
Putamus vos omnia conaturos/-as esse. - Wir glauben, dass ihr alles versuchen werdet.

VIII.
  1. Theseus hatte gehört, dass schon viele Kinder vom Minotaurus getötet worden waren.
  2. Daher sagte er dass er selbst mit den Kindern nach Kreta segeln werde.
  3. Die Menschen, die wussten, dass Theseus ein sehr tapferer Mann war glaubten, dass er den Minotaurus töten werde.
  4. Auf Kreta sah Theseus, dass der Minotaurus in einem gewaltigen Gebäude eingeschlossen war
  5. Er hörte von Ariadne, dass einige tapfere Männer vergeblich versucht hatten den Minotaurus zu töten.
  6. Das Mädchen versprach aber dass sie Theseus helfen werde.
IX.
  1. Durch Zufall erblickten die Menschen, die auf den Äckern arbeiteten, den Silen, der voll vom Wein war
  2. König Midas brach mit Silen zu Bacchus auf der den Freund schon lange suchte.
  3. Bacchus, der durch die Rückkehr des Freundes sehr erfreut worden war versprach, dass er dem König eine große Belohnung geben werde.
  4. Als er diese Worte gehört hatte, verlangte Midas sofort: „Alle Sachen, die von mir berührt worden sind, sollen zu Gold werden. ”
  5. Nachdem er Bacchus verlassen hatte, probierte Midas die Belohnung sofort aus.
  6. Dann sah er dass einige Sachen, die mit den Händen aufgehoben worden waren (die er  ... aufgehoben hatte), zu Gold wurden.
  7. Bald aber erkannte er dass diese Belohnung, die von ihm selbst gefordert worden war ihm nicht lange nützlich sein werde. 8. Denn als die Gefährten fröhlich tranken, bemerkte Midas, dass auch der Wein in seinem Mund zu Gold wurde.
X.
  1. Lasst uns beten!
  2. Ich glaube an einen Gott, den Vater den allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde.
  3. Er sitzt zur Rechten des Vaters, und er wird wieder kommen mit Ehre zu richten die Lebenden und die Toten.
  4. Dein Reich komme, dein Wille geschehe!
  5. Der Herr sei mit euch!
  6. Lamm Gottes, das du wegnimmst die Sünden der Welt, gib uns Frieden!
  7. Lasst uns dem Herrn, unserem Gott, danken!
XI.
Über den Lateinlehrer

Unseren Lehrer einen sehr angesehenen Mann (Eigenschaftsgenetiv), halten wir alle für den klügsten Mann. Wie groß ist dessen Liebe zur lateinischen Sprache (Genetivus obiectivus), wie groß dessen Wissen über die antiken Dinge (Genetivus obiectivus)! Wer von den Schülern Teilungsgenetiv) hat schon einen klügeren Menschen als diesen Mann (Vergleichsablativ) gesehen? Wir alle bewundern diesen sehr klugen (Eigenschaftsablativ) Mann. Wir erwarten die Lateinstunden immer mit großer Freude. Durch dessen Aufgaben (Mittelsablativ), die für uns (Dativ des Interesses) nicht schwer sind, wer- den wir sehr erfreut. Diese bereiten uns große Freude (Zweckdativ). Außerdem steht es fest, dass sich der Lehrer immer vom Unrecht (Trennungsablativ) fernhält. Niemand von uns hat den Lehrer jemals mit lauter Stimme (Mittelsablativ) schreien gehört. Immer ist er fröhlich. Auch in der ersten Stunde (Zeitablativ), während die anderen Lehrer die Augen kaum öffnen (Ablativus absolutus), unter- richtet unser Lehrer mit großer Freude (Ablativus instrumenti). Dieser Mann soll den übrigen Lehrern als Vorbild dienen (Zweckdativ)! Wenn wir doch mehr Lehrer dieser Art (Eigenschaftsgenetiv) hätten (Dativ des Besitzers)! Jetzt verlässt Julia, die gut geschlafen hat, das Bett und denkt bei sich: „Wenn doch das alles wahr wäre!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen