PRO ARCHIA POETA (II)
Dekl. von griech. Namen auf –as.
Cicero, qui Archiam, poetam Graecum, defendit,
Cicero, der Archias, einen griechischen Dichter, verteidigt,
Relativpronomen (qui, quae, quod)
multa de doctrina dicit,
sagt vieles über die Lehre,
a) Substantivierung von Adjektiven
b) n.Pl. = im Dt. zu erg. oder n. Sg.
quae ex poetarum libris percipitur.
die sich aus den Werken der Dichter entnehmen läßt.
Umschreibung des Pass. mit ”sich … lassen”
Sed nonulli eorum, qui verba eius audiunt,
Doch etliche von denen, die seine Worte hören,
nônnûllî (wörtl.: Gen.part.
”nicht-keine”)
= einige, etliche
aliter sentium de ea doctrina.
05 denken anders über diese Lehre.
Itaque Cicero pergit:
Daher fährt Cicero fort:
Nonulli dicunt:
Einige sagen:
“Quid? Nonne multi viri clari ista doctrina carent,
”Was ? Sind nicht viele berühmte Männer ohne jene Lehre ausgekommen,
Fragepron.(quis, quid) (wörtl.: sind nicht … frei von jener Lehre)
quam tu effers laudibus?”
die du aufs höchste preist?
Rel.pron. (wörtl.: mit Lobsprüchen emporhebst)?
(qui, quae, quod)
Ita est, concedo; tamen eam laudibus effero.
10 So ist es, gebe ich zu; trotzdem preise ich sie aufs höchste.
Nam multum affert doctrina ad gloriam illorum virorum, qui a nobis laudibus efferuntur:
Denn die Lehre trägt viel zum Ruhm jener Männer bei, die von uns aufs höchste gepriesen werden:
laudibus effertur P. Scipio Africanus,
aufs höchste wird P. Scipio Africanus gepriesen,
in caelium tollitur M. Porcius Cato.
in den Himmel wird M. Porcius Cato erhoben.
Quam pilchrum est a poetis laudibus efferri!
15 Wie schön ist es, von den Dichtern aufs höchste gepriesen zu werden!
‚quam‘ hier: wie (Vergleichsadverb)
Themistocles Atheniensis interrogatus est:
Der Athener Themistocles wurde gefragt:
“Quem poetam maxime diligis?”
”Welchen Dichter verehrst du am meisten?”
‚quem‘ hier: welchen (adjektiv. Fragepron.)
“Eum”, inquit, “cuius verbis facta me clara fiunt.”
”Denjenigen,” sagte er, ”durch dessen Worte meine Taten berühmt gemacht werden.”
Prädikakativum ersetzt fehlendes Passiv von facere
‚fierî‘ (m. akt. Endungen!)
Num parvam tantum gloriam accipimus, cum a poeta Graeco laudamur?
20 Empfangen wir nur unbedeutenden Ruhm, wenn wir von einem griechischen Dichter gelobt werden?
‚cum‘ hier: a + Abl. = log. Subj. beim Passiv
‚zu dem Zeitpunkt, wenn‘
(sog. ”cum-relativum” – m. Ind.)
Qui hoc existimat, errat propterea, quod Graeca leguntur (in) toto fere mundo,
Wer das glaubt, irrt deswegen, weil griechische Dinge in fast der ganzen Welt gelesen werden,
Subjektsat Substantivierung im n.Pl., erg.:
Latina suis terminis exiguis continentur.
Quo autem tela nostra perveniunt, eo gloria famaque penetrare debet.
Wohin aber unsere Waffen vordringen, dorthin müssen auch unser Ruhm und Ruf hingelangen.
Korrelativa im Lat.: mehrere Subjekt, aber Verb im Sg.
im Dt.: a) Substantive in einem gesteigerten Begriff
zusammenfassen (”unser überragender Ruhm”)
b) Verb in den Plural setzen
Id enim aperte dico, quod neque tegi neque obscurari potest:
Das nämlich sage ich offen, was weder versteckt noch geheimgehalten werden kann:
Korrelativa
dicimur, trahimur, ferimur studio gloriae.
wir lassen uns leiten, ziehen und tragen von dem Streben nach Ruhm.
sog. ”climax” (Leiter): stilistische Steigerung
Ego quidem hunc Archiam poetam libenter defendo,
Ich meinerseits verteidige diesen Dichter Archias gern,
quoniam de me carmen conscribere cogitat.
30 da er ja ein Gedicht über mich zu verfassen beabsichtigt.
quoniam (kausal) = da ja prp. Attr. zu ‚carmen‘
Cui enim magis adesse debemus quam ei,
Wem denn müssen wir eher beistehen als demjenigen,
‚cui‘ hier = Dat. des Fragepron. ‚quam‘ hier beim Komp. = als
(quis, quid)
a quo gloria afficimur?
von dem wir mit Ruhm bedacht werden?
‚quo‘ hier = Abl. des Relativpron. (qui, quae, quod)
Tu autem, Gratti, huic poetae iniuriam inferre cupis,
Du aber, Grattius, verlangst, diesem Dichter Unrecht zuzufügen,
quia invidia duceris odioque ferris.
weil du dich von Neid leiten und von Haß treiben läßt.
‚quia‘ (kausal) = weil
Vos autem, iudices, auxilium ferte huic poetae!
35 Ihr aber, Richter, bringt diesem Dichter Hilfe!
Vestrum enim est auxilium ferre poetis,
Denn es ist eure Aufgabe, den Dichtern Hilfe zu bringen,
Possessivpron. als PN
a quibus celebramini laudibusque efferimini.
von denen ihr gefeiert und aufs höchste gepriesen werdet.
Id autem fieri non potes,
Das kann aber nur geschehen,
‚non … nisi‘ (wörtl.: nicht … wenn nicht) = nur … wenn
nisi poetae liberi sunt curis securique ad illis,
wenn die Dichter frei von Sorgen sind und sicher vor jenen,
(s. vorige Zeile!) Abl. Sep. â + Abl.
(abh. von ‚lîber‘) als Sep.
qui eis iniuriam inferunt.
40 die ihnen Unrecht zufügen.
Cum ergo huic Archiae auxilium fertis,
Wenn ihr also diesem Archias Hilfe bringt,
‚cum‘ hier = indem (sog. ”cum-identicum” m. Ind.)
vestra quoque gloriae consultis.
sorgt ihr auch für eueren Ruhm.
Perfer et obdura!
43 Haltet durch und harret aus!
ferte (Imp.Pl. – ohne Bindevokal!)
Dilige et fac, quod vis!
44 Schenke liebende Achtsamkeit/Schätze hoch und tu, was du willst! (Augustinus)
dic-duc-fac-fer
(Imperative Sg. ohne –e)
Cogito, ergo sum.
45 Ich denke, also bin ich. (Descartes)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen