Das Leben der Römer und des Atticus
Abkürzungen:
VV Vollverb
HV Hilfsverb
MV Modalverb
PN Prädikatsnomen
Q.: Cur non semper Romae habitas, sed Athenis, Attice?
Q.: Warum wohnst du nicht immer in Rom, sondern in Athen, Atticus?
Athenae a Roma longe absunt.
Athen ist von Rom weit entfernt!
(a + Abl. statt bloßem Abl. Sep.)
A.: Romae magnae discordiae sunt.
A.: In Rom gibt es viele Streitigkeiten.
VV
Multi incolae iniurias inimicorum timent.
Viele Einwohner fürchten die Ungerechtigkeiten Feinde .
Gen. subj.
Viri improbi (ab) iniuriis incolarum timent.
Ruchlose Männer halten sich nicht von Ungerechtigkeiten gegen die Einwohner fern.
Gen. obj.
M.: Ita est, praecipue his proximis annis.
M.: So ist es. besonders gerade in den letzten Jahren.
Demonstrativpron. Abl. temporis:
zur Hervorhebung (Zeitbest. im bloßen Abl.)
A.: Athenis harum discordiarum nullae sunt
A.: In Athen gibt es keine (von) derartigen Streitigkeiten.
VV Genitivus partitivus
Incolae Athenarum mihi magnam gratiam habent,
Die Einwohner Athens sind mir sehr dankbar,
quod mea pecunia inopia illorum sublevo.
weil ich mit meinem Vermögen ihren Mangel erleichtere.
Magnam copiam frumenti illis dono,
Ich gebe ihnen eine große Menge (von) Getreide,
Gen. part.
cum inopia frumenti vexantur.
wenn sie von Getreidemangel gequält werden.
Sed Romae quoque amicis meis adsum et prosum.
Doch auch in Rom stehe ich meinen Freunden bei und bin nützlich.
Nam amicis adesse et prodesse officium boni amici est.
Denn den Freunden beizustehen und nützlich zu sein ist die Pflicht eines guten Freundes.
Itaque interdum Athenis Romam redeo.
Deswegen kehre ich manchmal aus Athen nach Rom zurück.
M.: Amicis adesse et prodesse boni amici est.
15 M.: Den Freunden beizustehen und nützlich zu sein ist eines guten Freundes .
Gen. possessoris als Prädikatsnomen
Recte igitur non mode ab incolis Athenarum laudaris,
Mit Recht wirst du daher nicht nur von den Einwohnern Athens gelobt,
sed etiam a multis Romanis amicus appellaris.
sondern auch von vielen Römern als Freund bezeichnet.
Q.: Vere fortunatus es, Attice!
Q.: Du bist wahrhaft ein Glückskind, Atticus!
Illud enim donum fortunae est, quod Romae natus est, ubi domicilium imperii est;
Jenes ist nämlich ein Geschenk des Glückes, daß du in Rom geboren bist, wo der Wohnsitz der Weltherrschaft liegt.
hoc autem sapientiae et prudentiae est,
Dieses dagegen ist von Weisheit und Klugheit ,
Gen. possessoris beim Hilfsverb
quod Athenis habitas, ubi domicilium est philosopiae et doctrinae.
daß du in Athen wohnst, wo sich die Heimstatt der Philosophie und Bildung befindet.
A.: Ita meum in Graeciam, amici!
A.: Geht mit mir nach Griechenland, Freunde!
Q.: Quamquam litterarum cupidi sapientiaque Graecorum studiosi sumus,
25 Q.: Obwohl wir begierig auf Literatur und sehr interessiert an der Bildung der Griechen sind,
Gen. abh. von ‚cupidus‘ Gen. abh. ‚von studiosus‘
tamen tecum in Graeciam ire non possumus.
können wir trotzdem nicht mit dir nach Griechenland gehen.
A.: Num negotiam vos retinent?
A.: Halten euch etwa Tätigkeiten fest?
M.: Ita est. Negotia privata et publica nos retinent.
M.: So ist es. Persönliche und öffentliche Tätigkeiten halten uns fest.
A.: Miseret me vestri, et tui et Marci.
30 A.: Ich empfinde Mitleid mit euch, mit dir und mit Marcus.
Genitiv-Objekte, abh. von ‚miseret (mê)‘
Ego quidem, quamquam mihi multa sunt negotia,
Ich jedenfalls, obwohl ich viele Aufgaben habe,
tamen numquam retineor, cum in Graeciam ire volo.
lasse mich trotzdem niemals abhalten, wenn ich nach Griechenland gehen will.
Widergabe des Pass. mit ”lassen”
M.: Hodie autem nobis otium est, negotiis vacui sunt.
M.: Heute haben wir allerdings Freizeit; wir sind von Tätigkeiten frei.
Nullo negotio a philosophia impedimur.
35 Keine Aufgabe hält uns von der Philosophie ab.
‚a‘ + Separativ (bei ‚impedîre‘)
Si placet, Attice, nobiscum de amicitia disputa!
Wenn es gefällt, Atticus, diskutiere mit uns über die ‚Freundschaft‘!
A.: Vobiscum disputare mihi semper gratum est.
A.: Mit euch zu diskutieren ist mir jederzeit willkommen.
M.: Amicitia multa bona continent.
M.: Freundschaft beinhaltet viele schöne Dinge.
Quis nostrum hoc ignorat?
Wer von uns wüßte das nicht?
nostrum: Gen. part.
Nemo autem a se ipso beneficia exspectat,
40 Niemand aber erwartet von sich selbst Gefälligkeiten,
Refl.pron.
sed per se ipsum sibi carus est.
sondern ist sich um seiner selbst willen wertvoll.
Itaque amici non propter beneficia, sed propter se ipso nobis cari esse debent.
Daher sollen uns Freunde nicht aufgrund von Gefälligkeiten, sondern um ihrer selbst wertvoll sein.
Quid verum amicum invenire vult, primum ipse vir bonum esse debet,
Wer einen wahren Freund finden will, soll zuerst selbst ein guter Mensch sein,
tum alterum similem sui quaerere.
dann einen anderen, der ihm ähnlich ist, suchen.
Q.: Ita est. Veri amici rari (sunt).
Q.: So ist es. Wahre Freunde selten.
Nominalsatz:
HV muß ergänzt werden!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen