Medias In Res - Übersetzung Lektion 15 - Über Orpheus und Eurydike

Über Orpheus und Eurydike
Orpheus, jener berühmte Sänger, pflegte sowohl Menschen als auch Tiere mit seinen Gesängen zu erfreuen. Aber nicht nur die Tiere näherten sich, während Orpheus mit schöner Stimme sang, sondern auch Bäume und Felsen.
Einst heiratete Orpheus Eurydike, die er sehr liebte, aber wenig später tötete eine Schlange jene. Der Schmerz des Orpheus war groß. Lange weinte und klagte er, schließlich beschloss er in die Unterwelt hinab zu steigen.
Er bat Pluto und Proserpina, den König und die Königin der Unterwelt, und versuchte deren Herzen mit einem Lied zu bewegen. Nachdem er von seiner Liebe und seinen großen Schmerzen gesungen hatte, weinten alle Schatten der Toten. Auch Tantalus hörte auf vergeblich Wasser zu schöpfen und Sisyphus setzte sich auf seinen Felsen. Orpheus bewegte mit seinem Lied auch Pluto und Proserpina, denen die Liebe nicht unbekannt war. Daher rief die Königin Eurydike und sagte zu Orpheus: „Wir geben dir unter dieser Bedingung die Gattin zurück: Während du (den Weg auf die oberste Erde machst) zur Oberwelt hinaufgehst, ist es dir nicht erlaubt die Augen zu jener zu wenden. Wenn du zu ihr zurückschaust, verlierst du Eurydike wiederum.“
So verließ Orpheus mit Eurydike das Haus des Pluto und näherte sich über lange und düstere Wege wieder der Erde. Schon sah er das Licht der Sonne, als er die Worte von Proserpina vergaß und den Kopf zu seiner Frau wendete. – Diese verschwand sofort in der Unterwelt. Er selbst aber musste zur Erde zurückkehren.

Ü I.
  1. illi regi
  2. eum/hunc regem
  3. quidam rex
  4. regibus ipsis
  5. iisdem regibus
  6. illorum regum
  7. regis ipsius

Ü II.
Discipuli magistro ea pensa, quae post meridiem fecerunt, monstrant.
Is, postquam pensum Quinti spectavit, clamat: „Cur quidam discipuli pensa non ipsi scribunt? Hoc pensum non ipse fecisti, Quinte!" Ille autem dicit: „Certe pensum meum ipse feci!" - „ Cur autem idem scripsisti, quod Claudia quoque scripsit?", magister ab eo quaerit. Puer ei respondet: „Casu eadem verba scripsimus." His verbis iratus magister huic puero aliud pensum magnum dat.

Die Schüler zeigen dem Lehrer diese Aufgaben, die sie am Nachmittag gemacht haben. Nachdem dieser die Aufgabe des Quintus angeschaut hat, ruft er: „ Warum machen gewisse Schüler ihre Aufgaben nicht selbst? Diese Aufgabe hast du nicht selbst gemacht, Quintus!" Jener aber sagt: „Sicherlich habe ich meine Aufgabe selbst gemacht!" - „Aber warum hast du dasselbe geschrieben, was auch Claudia geschrieben hat?", fragt ihn der Lehrer. Der Bub antwortet ihm: „Durch Zufall haben wir dieselben Worte geschrieben." Über diese Worte erzürnt gibt der Lehrer diesem Buben eine andere große Aufgabe.

Ü III.
  1. canebat
  2. ridebamus
  3. invitabatis
  4. manebam
  5. puniebas
  6. desinebant
  7. carebat

Ü IV.
  1. reliquerunt - Dädalus und Ikarus, die schon lange vorhatten, die Heimat aufzusuchen, verließen Kreta.
  2. cecidit - Ikarus, der sich der Sonne näherte, fiel plötzlich ins Meer.
  3. delectabat - Orpheus erfreute mit seinen Liedern nicht nur alle Menschen, sondern auch Tiere.
  4. interfecit - Weil Tantalus seinen Sohn tötete, büßt er nun die höchsten Strafen.
  5. duxit - An einem (gewissen) Tag heiratete Orpheus Eurydike.

Ü V.
Über die Gefahr des Sängers
Arion war ein berühmter griechischer Sänger. Dieser erfreute nicht nur in seiner Heimat, sondern auch auf der Insel Sizilien viele Menschen mit seinen Liedern sehr. Dann, nachdem er sich auf Sizilien große Schätze erworben hatte beschloss er, bewegt durch die Liebe zur Heimat, nach Hause zu reisen. So bestieg er ein Schiff, mit dem er nach Griechenland fuhr (Griechenland anstrebte). Aber auf diesem Schiff waren böse Piraten, die vorhatten Arions Schätze zu rauben und ihn selbst zu töten. Nachdem Arion deren Plan erkannt hatte, bat er die Piraten: „Ist es mir erlaubt, ein letztes Lied zu singen?“ Weil die Piraten das erlaubten, sang Arion mit schöner Stimme, dann aber sprang er ins Wasser hinab. Aber dir Götter, denen Arions Kunst sehr gefiel, retteten diesen Mann: Sie schickten einen Delphin, der Arion über das Meer in die Heimat trug.

Vokabel:
cuncti, cunctae, cuncta = cuncti 3
alle; alles (n.)
15
Adj.
ignotus, ignota, ignotum = ignotus 3
unbekannt
15
Adj.
longus, longa, longum = longus 3
lang
15
Adj.
olim
einst
15
Adv.
frustra
vergeblich
15
Adv.
et ... et
sowohl - als auch
15
Konj.
postquam (+ Ind. Perf.)
nachdem
15
Konj.
animal, animalis n.
Tier
15
Nomen
carmen, carminis n.
Lied
15
Nomen
matrimonium, matrimonii n.
Ehe
15
Nomen
dolor, doloris m.
Schmerz
15
Nomen
regina, reginae f.
Königin
15
Nomen
condicio, condicionis f.
Bedingung
15
Nomen
uxor, uxoris f.
Gattin
15
Nomen
iter, itineris n.
Weg; Reise
15
Nomen
domus, domus f.
Haus
15
Nomen
lux, lucis f.
Licht
15
Nomen
in matrimonium ducere
heiraten
15
Phrase
ille, illa, illud
jener, jene, jenes
15
Pron.
ipse, ipsa, ipsum
(er, sie, es) selbst
15
Pron.
fleo 2, fles, flere, flevi, fletum
(be)weinen
15
Verb 2
doleo 2, doles, dolere, dolui
trauern, Schmerz empfinden
15
Verb 2
moveo 2, moves, movere, movi, motum
bewegen
15
Verb 2
cano 3, canis, canere, cecini
singen
15
Verb 3
desino 3, desinis, desinere, desii, desitum
aufhören, ablassen
15
Verb 3
consido 3, considis, considere, consedi, consessum
sich setzen, sich niederlassen
15
Verb 3
verto 3, vertis, vertere, verti, versum
wenden
15
Verb 3
iter facere
reisen, marschieren
15
Verb Phrase

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen