Cursus Continuus - Ausgabe A - Repito Generalis - Lektion 21-24

1:
Die Athener nannten den Philosophen Diogenes, um ihn zu verspotten, 'Hund'. Als jener aber diese Ausspruch hörte, wurde er, obwohl er wohl wußte, daß jene böse Menschen waren, trotzdem nicht vom Zorn erfüllt (bewegt). „Mit Recht", sagte er, „werde ich 'Hund' genannt, weil ich nach Art der Hunde die, die mir Geschenke geben, freundlich (be-)grüße, die aber nichts geben, ankläffe und die Bösen verletze".

2:
1E, 2F, 3D, 4C, 5A, 6B

3:
Nescio, quid timeam; cur adeo commovear; a quo auxilium sperem; quae pericula mihi immineant; quo fugere possim; cur perterritus sim.
nesciebam, quid timerem; cur adeo commoverer; a quo auxilium sperarem; quae pericula mihi imminerent; quo fugere possem; cur perterritus essem.
Ich weiß nicht, was ich fürchte, warum ich so sehr beeindruckt werde, von wem ich Hilfe erhoffe (erhoffen soll), welche Gefahren mir drohen, wohin ich fliehen kann, warum ich völlig erschreckt worden bin.
Ich wußte nicht, was ich fürchtete, warum ich ... bewegt wurde, von wem ich ... erhoffte (erhoffen sollte), welche Gefahren mir drohten, wohin ich fliehen konnte, warum ich ... erschreckt wurde (worden bin).

4:
1. Cur ... portaret: Objekt 2. cum ... ambularet: Adverbiale; qua de causa ...faceret: Objekt; quae ... causa sit: Subjekt; qui... peperit: Attribut.
1. Diogenes sagte auf die Frage (als er gefragt worden war), warum er am Tag durch die Straßen Athens eine Lampe trage (trug): „Ich suche einen Menschen." 2. Als Diogenes bei den olympischen Spielen mit einem Siegeskranz durch die Straßen spazierenging, wurde er gefragt, aus welchem Grund er dies tue. Er aber sagte: „Es ist doch klar, was ich für einen Grund habe; ich habe mich nämlich selbst besiegt. Kann nicht der, der einen so großen Sieg errungen hat, Sieger genannt werden?"

6:
Folgende formen sind keine Konjunktive:
defendet (=er/sie es wird verteidigen)
sentiet (=er/sie/es wird merken)
fugient (= sie werden fliehen)
coercent (=sie werden zügeln)
ridemius (=wir lachen)
dicetur (=du wirst gesprochen;) )

7:
1. Man lebt nicht mit vollkommenen Menschen (Sinn: jeder hat einen Fehler, den man nicht verändern kann und den man eben akzeptieren muß). 2. Wo es gut ist, dort ist Heimat. 3. Gesetze werden von den Siegern diktiert, von den Besiegten akzeptiert. (Sinn: Die Sieger bestimmen die „Spielregeln" für die Besiegten). 4. Man lebt vom Kleinen (mit dem Kleinen; mit Wenigem) gut (Sinn: auch ein materiell bescheidenes Leben kann ein gutes Leben sein). 5. Ich gebe, damit du gibst. (Römischer Grundsatz im Umgang mit den Göttern: ich gebe Dir Opfer, damit du mir gibst, was ich wünsche/brauche). 6. Aus seinen Gefährten wird erkannt, wer aus sich (selbst) nicht erkannt wird. (vgl. das deutsche Sprichwort: „Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist!"). 7. Ich bin froh, daß ich gelobt werde von einem Mann, der (selbst) gelobt werden muß (lobenswert) ist (Sinn: Ein Lob von einem im Leben bewährten Menschen wiegt besonders viel). 8. Wenn ich nicht Alexander wäre, wünschte ich, Diogenes zu sein. (Mit diesem Ausspruch drückte Alexander seine Hochachtung vor Diogenes, dem Philosophen der Bedürfnislosigkeit, aus). 9. Auf die Frage, was leicht sei, sagte Thales: „Einen anderen zu ermahnen. Denn wir alle geben, wenn es uns gut geht, denen gute Rat- schläge, denen es nicht gut geht (Sinn: Wer selbst nicht von einem Unglück betröffen ist, kann anderen leicht gute Ratschläge geben).
8:
Nicht einmal ein kluger Mensch erkennt alles. Die Philosophen warnen uns (monere ne ~warnen), ein Leben in Schande zu führen. Glaube nicht den Bösen. Hüte dich, den Bösen zu glauben.

9:
Das Ansehen des Grundbesitzers. Wenn die Römer einen tüchtigen Mann lobten, lobten sie ihn auf diese Weise, daß sie ihn einen tüchtigen Bauern nannten. Wer auf diese Weise gelobt wurde, glaubte, daß er auf eine gute Art gelobt wurde. Denn aus den Bauern (aus dem Bauernstand) gehen sowohl tapfere Männer als auch standhafte Soldaten hervor.
Augen auf beim Kauf: Wenn Du daran denken wirst (denkst), ein Landgut zu kaufen, mögest Du daran denken/im Kopf haben, daß Du nicht gierig kaufst, daß Du Dir nicht die Mühe sparst, alles mit großer Sorgfalt anzusehen, daß das Landgut ein gutes Klima hat, daß es an einer guten Straße oder an einem Fluß gelegen ist, auf dem (die) Güter von den Kaufleuten ohne große Anstrengung transportiert werden (können), daß alles gut gebaut ist. Hüte Dich, über das zu lachen, was die Nachbarn sagen.
Nach dem Kauf: Sobald der Herr zum Gutshof gekommen ist, möge (soll) er den Verwalter zu sich rufen und fragen, was geschehen ist (sich ereignet hat), was gearbeitet worden ist, warum nicht alle Arbeiten gut erledigt worden sind, warum die. Sklaven so schlecht gearbeitet haben, warum den Sklaven so viele Lebensmittel gegeben worden sind, warum er die vom Alter erschöpften („fertiggemachten") Sklaven nicht verkauft hat, warum der Verwalter glaube, daß er den Herrn an Klugheit übertreffe, was der Verwalter zu tun im Sinn hat/zu tun gedenkt.
Nichts als Ausreden: Sicher hätte ich meine Pflichten erfüllt und wäre nicht von meinen Pflichten abgewichen, wenn die Sklaven gesund gewesen wären, wenn die Winde nicht so heftig gewesen wären, wenn nicht durch das schlechte Wetter (Klima) vieles zerstört worden wäre, wenn nicht die einen Sklaven ihr Heil in der Flucht gesucht hätten, die anderen durch so viele öffentliche Arbeiten erschöpft („fertiggemacht") worden wären.
Den Göttern sei Dank: Die guten Götter waren mir gewogen. Es bestand nämlich die Gefahr, daß ich selbst getötet wurde, als ich einen trägen Sklaven heftig und scharf tadelte. Und es ist nicht passiert, hat sich nicht ereignet, daß Verbrecher alles plünderten, zerstörten und mich und alle Sklaven grausam töteten. Ich kann (könnte) kaum sagen, wie viele Feinde ein tüchtiger Verwalter hat, wie viele Fallen ihm gestellt werden, wie viele Gefahren ihm drohen - auch vom eigenen Herrn.

10:
1. Senatores non convenerunt, cum ominibus... territi essent. 2. Amici montem non con- scendunt, cum periculosum sit. Amici montem non conscenderunt, cum periculosum esset. 3. Pueri id, quod studuerant, a magistro non impetraverant, cum parum acriter oravissent. 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen