Studium Latinum - Übersetzung Lektion 02 - Markus und Quintus spazieren mit Atticus I

Marcus et Quintus cum Attico ambulant (I)
M. und Q. spazieren mit Atticus

M(arcus) Tullius et Quintus frater cum Attico amico ambulant.
M. T. und sein Bruder Q. spazieren mit dem Freund A.

In via multa verba habent:
Auf dem Weg wechseln sie viele Worte:

A.: Hic locus, Marce Tulli, ex epistulas tuis mihi notus est.
Dieser Ort, M. T., ist mir aus deinen Briefen bekannt.

Illa insula in fluvio Fibreno sita vere amoena est.
Jene im Fluß F. gelegene Insel ist wirklich schön.

Quis villas urbanas laudare potest, cum hunc locum amoenum videt?
Wer kann städtische Gebäude loben, wenn er diesen schönen Ort gesehen hat?

M.: Ibi libenter sedeo, ibi saepe ambulo.
Dort sitze ich gern, dort gehe ich oft spazieren.

Videsne hunc ponticulum ligneum?
Siehst Du nicht diese hölzerne Brücke?

A.: Video. – Nonne transimus et in insula ambulamus?
Ich sehe sie. – Wollen wir nicht hinübergehen und auf ihr spazieren?

Et tu, Quinte, quid est? Quid cessas?
Und du, Q., was ist? Warum zögerst du?

Veni! Propera! Ponticulum transi!
Komm! Eile Dich! Überquere die Brücke!

Cur non transis? Num times?
Warum überquerst du sie nicht? Fürchtest du dich etwa?

Q.: Minime. – Audite! Manete!
Keineswegs. – Hört! Bleibt!

Cur ad insulam transitis? Cur non in ripa fluvii manetis?
Warum geht ihr zur Insel hinüber? Warum bleibt ihr nicht am Ufer des Flusses?

Sed iam venio; ponticulum transeo.
Aber ich komme; ich überquere die Brücke.

A.: Loca amoena me valde delectant; locis amoenis valde delector.
Schöne Orte erfreuen mich sehr; ich werde durch die schöne Gegend sehr erfreut.

M.: Gaudeo, quod delectaris, amice.
Ich freue mich, weil Du erfreut wirst, Freund.

A.: Nonne vos quoque delectamini, amici?
Nicht wahr, ihr werdet auch erfreut, Freunde?

M. + Q.: Ita est. Nos quoque valde delectamur.
So ist es. Wir werden auch sehr erfreut.

M.: Cum licet aliquandiu Roma abesse, hunc locum amoenum perlustro.
Wenn es erlaubt ist, von Rom eine Zeit lang fort zu sein, durchwandere ich diesen schönen Ort.

Raro autem Roma abire licet. Nam negotiis retneor atque impedior. Nimquam negotiis vaco.
Selten aber ist es möglich, von Rom weg zu gehen. Denn die Beschäftigungen halten mich zurück. Niemals bin ich frei von Beschäftigungen.

A.: Et tu, Quinte? Tune quoque negotiis retineris atque impediris?
Und Du, Q.? Wirst Du nicht auch von Deinem Geschäft zurückgehalten und gehindert?

Q.: Ita est.
So ist es.

A.: Utrum negotiis publicis an privatis retinemini atque impedimini?
Oder werdert ihr durch öffentliche oder private Geschäfte zurückgehalten und gehindert?

Q.: Et privatis et publicis negotiis retinemur arque impedimur.
Sowohl private als auch öffentliche Geschäfte halten mich zurück und hindern mich.

A.: Ego neque negotiis publicis neque privatis retineor, cum aut loca amoena perlustrare
Ich lasse mich weder von öffentlichen noch von privaten Geschäften zurückhalten, wenn ich entweder diese schöne Gegend durchwandern …

aut studiorum causa (= gratia) in Graeciam ire volo.
oder der Studien halber nach Griechenland gehen will.

Ite mecum in Graecia, amici!
Geht mit mir nach Griechenland, Freunde!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen