Valeant cives mei! Sint incolumes, sint florents, sint beati!
Meine (Mit-) Bürger mögen gesund sein! Sie seien wohlbehalten, seien blühend, seien glücklich!
Floreat haec urbs! In pace mei cives vivant!
Diese Stadt möge blühen! Meine (Mit-) Bürger mögen in Frieden leben!
(2) DE AMORE PATRIAE
Amemus patriam, pareamus legibus, consulamus bonis civibus!
Mögen wir das Vaterland lieben, den Gesetzen gehorchen, für gute Bürger sorgen!
Praesentia commoda neglegamus, posteritatis gloriae serviamus!
Mögen wir die Bequemlichkeit vernachlässigen, dem Ruhm der Nachwelt dienen!
Ne timeamus pericula, ne simus timidi, sed animo forti omnia pericula subeamus!
Mögen wir die Gefahr nicht fürchten, nicht die … Furchtsamkeit, sondern tapferen Geistes alle Gefahren ertragen!
(3) DE RATIO HUMANA
Utinam die donum hoc divinum rationis et consilii hominibus ne dedissent,
Wenn doch die Götter den Menschen nicht die göttliche Gabe von Verstand und Vernunft gegeben hätten,
quod pauci bene, multi autem improbe adhibent!
welches nur wenige gut, viele aber in verbrecherischer Weise anwenden!
Quid potius hominibus die dedissent, si eis nocere voluissent?
Was hätten die Götter den Menschen eher gegeben, wenn sie ihnen hätten schaden wollen?
(4) CICERO AD MARCUM FILIUM, QUI ATHENIS STUDIA OBIT
CICERO AN SEINEN SOHN MARCUS; IN ATHEN DEN STUDIEN NACHGEHEND
Utinam, mi fili, ipse tecum esse possem!
Wenn ich doch, mein Sohn, bei dir sein könnte!
Konj. Imperfekt
Ad te Athenas venirem, nisi me patria retineret.
Wenn ich doch zu dir nach Athen kommen könnte, wenn mich doch nicht das Vaterland zurück halten würde.
Utinam his litteris vox mea ad te perveniat!
Möge durch diesen Brief meine Stimme zu dir gelangen!
Magnopere te moneo, ut non solum orationes meas,
Ich ermahne dich sehr, dass Du nicht allein meine Reden,
sed etiam meos de philosophia libros legas.
sondern auch meine Bücher über die Philosophie liest.
(5) ABSCHIEDSWORTE DES SOKRATES AN SEINE FREUNDE
Ne mortem timueritis!
Fürchtet nicht den Tod!
Konj. Perfekt è prohibitiv; keine Vergangenheitsbedeutung
Sed tempus est iam hinc abire
Doch es ist schon/an der Zeit von hier fort zu gehen
-me, ut mortem obeam, vos, ut vitam agatis.
für mich, um den Tod zu erleiden, für euch, um weiter zu leben (das Leben zu führen)
Utrum autem sit melius, nemo scit nisi deus.
Welches von beiden aber das Bessere ist/sein wird, weiß nur Gott allein.
Konj. è indir. Fragesatz
(6) EINTREFFEN EINER SIEGESBOTSCHAFT IN ROM
Nuntii urbem intraverunt.
Die Boten betraten die Stadt.
Postquam in curiam ducti sunt, consules eos exponere iussit,
Nachdem sie ins Rathaus/in die Kurie geführt worden waren, befahl der Konsul, dass sie darlegen sollte,
quantae hostium copiae fuissent,
wie groß die Truppen des Feindes gewesen seien,
quot milia ex eis caesa, quot capta essent,
wie viele tausend von jenen getötet, wie viele gefangen worden seien,
num multi milites Romani cecidissent,
ob viele römische Soldaten gefallen seien,
utrum dux hostium fugisset an captus esset.
ob der Führer der Feinde geflohen oder gefangen worden sei.
(7) DE DIONYSIO, SYRACUSARUM TYRANNO
(VON) DYONYSIUS, DER TYRANN VON SYRACUS
Duodequadraginta annos tyrannus Syracusarum fuit Dionysius;
Achtunddreißig Jahre war D. Tyrann von Syracus,
cum quinque et viginti annos natus dominatum occupavisset.
nachdem er im Alter von fünfundzwanzig Jahren die Alleinherrschaft an sich gerissen hatte.
Hic cum esset nobili genere natus
Auch wenn jemand aus adligem Geschlecht war
abundaretque et aequalibus et propinquis,
und er überfließend ausgestattet war mit … / und obwohl er viele Gleichaltrigen und Verwandte hatte,
tamen credebat eorum nemini.
glaubte er niemanden von ihnen.
Quin etiam, ne tonsori collum committeret,
Ja sogar, damit er seinen Hals nicht dem Barbier aussetzen musste,
tondere filias suas docuit.
seinen Töchtern lehrte er das Rasieren.
Quantopere autem amicitias desideraret,
Wie sehr er aber sich Freundschaft ersehnte,
declaravit in duobus illis amicis:
wurde bei jenen zwei Freunden offenbar (er offenbarte):
Horum alter, cum Dionysio insidias paravisset, captis damnatus est.
Von diesen wurde der eine zum Tode verurteilt, nachdem er dem D. einen Hinterhalt gelegt hatte.
Sed tyrannus ei permisit,
Aber der Tyrann erlaubte ihm dennoch,
ut, antequam supplicio afficeretur, paucos dies ad suos iret,
daß, bevor er mit der Todesstrafe bestraft werde, er einige Tage zu den Seinen gehen dürfe,
et alterum vadem accepit.
und nahm (dafür) den anderen als Bürgen.
Cum ille, ut vadem suum liberaret,
Nachdem jener, damit er seinen Bürgen auslöse,
ad horem mortis destinatam redisset,
zur für den Tod festgesetzten Stunde zurückgekehrt war,
Dionysium tanta admiratio cepit,
ergriff D. eine so große Bewunderung,
ut non modo illum absolveret, sed etiam exclamaret:
daß er jenen nicht nur frei ließ, sondern auch ausrief:
“Utinam ego tertius vobis amicus adscriberer!
“Würde ich doch als dritter Freund bei euch aufgenommen werden!
Quid faciam, ut amicitia vestra dignus fiam?”
Was soll ich bloß machen, daß ich eurer Freundschaft würdig werde?”
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen