Est res publica res populi.
Die öffentliche Sache ist die Sache des Volkes.
Populus autem est coetus multitudinis
iuris consensus et utilitatis communione sociatus.
Das Volk aber ist eine Vereinigung der Menge die durch Übereinstimmung des Gesetzes und als Gemeinschaft im Bereich des Nutzens verbunden ist.
Eius autem coetus prima causa est
naturalis quaedam hominum congregatio.
Nom.Fem.Sing. Gen. Plur.
Die erste Ursache dieser Zusammenkunft aber ist eine gewisse Vereinigung der Menschen.
Hi hominum coetus sedem primum certo loco
Nom. Plur.
domiciliorum causa constituerunt;
Diese Vereinigung der Menschen hatte zuerst einen bestimmten Wohnsitz an einem bestimmten Ort zum Zwecke der Ansiedlung festgesetzt;
quam cum locis manuque saepsissent,
talem coniunctionem domuum (=domorum)
oppidum vel urbem appellaverunt.
Nachdem sie diese mit Hilfe der Geländebeschaffenheit und durch Baumaßnahmen (lat.: durch Gelände und Hand Plusquamperf.) abgegrenzt hatten, bezeichneten sie die so geschaffene Verbindung als oppidum (doppelter Akk).
Cum penes unum est omnium summa rerum,
cum mit Ind. Perf. è com relativum: dann wenn
regem illum unum vocamus
et regnum eius rei publicae statum.
Wenn die Spitze aller Dinge bei Einem einzigem ist,
wird dieser Eine als König benannt
und die Verfassung dieses Staates als Monarchie.
Cum autem rex iniustus esse coepit,
cum mit Ind. Perf. è com primum: sobald
perit illud rei publicae genus,
et est idem ille tyrannus.
Sobald aber jener König ungerecht zu sein beginnt, geht jene Art des Staates zugrunde
und jener selbst ist dann ein Tyrann.
Si per se populus interfecit aut eiecit tyrannum,
primo est moderatus, et sua re gesta gaudet
et conservare vult per se constitutam rem publicam.
Wenn von sich aus das Volk den Tyrann tötet oder hinauswirft,
ist es zuerst gemäßigt, freut sich seiner vollbrachten Tat
und will den durch sich selbst/aus eigenen Kräften errichteten Staat bewahren/schützen.
Sin regi iusto vim populus attulit
regnoque eum spoliavit et totam rem publicam ursurpavit,
tum fit illud, quod iam Plato dixit:
Wenn aber das Volk einem gerechten König dies zugefügt hat
ihn der Herrschaft beraubt und sich den ganzen Staat aneignete,
Dann geschieht jenes, wovon schon Plato sagte:
Talis enim populus magistratibus et principibus,
agitantur ab eo populo et servi voluntarii appellantur.
Ein solches Volk nämlich tadelt die Beamten und die “Ersten” (Führer),
sie werden von diesem Volk gejagt und als freiwillige Sklaven bezeichnet.
Postremo in eius modi rebus publicis
plena libertatis sunt omnia,
Schließlich sind in Staaten dieser Art alle Dinge voller Freiheit,
ita ut et privata domus omnis vacet dominatione,
so daß das Privathaus frei von Herrschaft/geregelter Führung ist,
ut pater filium metuat, filius patrem neglegat,
ut nihil intersit, utrum civis sis an peregrinus.
der Vater den Sohn fürchtet, der Sohn den Vater mißachtet
und es kein Unterschied ist, ob du Bürger oder Fremder (Hinzugezogener) bist.
Ex quo fit, ut etiam leges incipiant neglegere,
Relativpr. am Hauptsatzbeginn als Demonstr.pr. übersetzen
ut plane sine ullo domino sint.
Aus diesem ergibt sich, daß sie/man sogar die Gesetze zu mißachten beginnen,
daß sie/man gänzlich ohne Herrschaft leben/t.
DE PUGNA CANNENSI
DIE SCHLACHT BEI CANNAE
Consules apud Cannas aciem ita instruxerunt:
Akk. narrativer Text
Die Konsuln haben bei Cannae die Schlachtreihen so/folgendermaßen aufgestellt:
In dextro cornu Romanos equites constituerunt, deinde pedites;
Auf dem rechten Heeresflügel die Römische Reiterei “positioniert”, dahinter Fußvolk;
laevum cornu equitatus sociorum tenuit, deinde peditatus,
mediam aciem legiones Romanae.
den linken Flügel hielt die Reiterei der Verbündeten, dahinter (deren) Fußvolk,
in der mittleren Schlachtreihe die römischen Legionen.
Consules ipsi cornua tenuerunt;
alter sinistro cornu praeerat, alter dextro.
Die Konsuln hielten selbst die Flügel;
der eine stand dem linken Heerflügel vor, der andere dem rechten.
Hanibal autem suos in acie ita constituit:
H. aber stellte die seinen in jener Schlachtreihe auf:
Cornibus praeerant Hasdrubal et Maharbal,
mediae aciet Hannibal ipse.
Den Flügeln standen H. und M. vor, der Mitte der Schlachtreihe H. selbst.
Sol utrique exercitui obliquus erat,
quod Romani in meridiem versi steterunt,
Poeni in septentrionem.
Die Sonne stand den beiden Heeren (schräg) von der Seite,
weil die Römer dem Süden gegenüber (gen Mittag gewendet) standen,
die Punier im Norden (gen Siebengestirn).
Non omnium dierum sol occidit.
Es geht die Sonne aller Tage nicht unter. – Es ist nicht aller Tage Abend.
Concordia domi, foris pax.
Nominalsatz, Präd. ist zu ergänzen (Form von esse)
In den Häusern Eintracht (zuhause, im Landesinneren), außen Frieden.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen